【ただ... ちャん・ひょく】Just... Jang Hyuk

【ただ... チャン・ヒョク  Just... Jang Hyuk】

  Men’s Health3月号 より       (※ご注意。 色調、明暗度等 元画像とは随分変えて飾らせてもらっています^^;)



Just...Jang Hyuk _zoi


Just...Jang Hyuk _zoi







関連記事

6 Comments

aya  

わたしだけ…

この髪型のヒョクをはじめて見たとき、シザーハンズ???と思ったのはわたしだけでしょうか…。


そういえば、ヒョクはジョニーデップ好きなんですね…最近知りましたv-290

わたしもハタチぐらいでしたか、妙に好きでした…。
といっても映画を見るくらいで、今のヒョクみたいにはまったりはしていませんが…。

2010/03/09 (Tue) 22:32 | EDIT | REPLY |   

zoi  

Re: わたしだけ…

> この髪型のヒョクをはじめて見たとき、シザーハンズ???と思ったのはわたしだけでしょうか…。

いえ...
なにを隠そう ... わたしもっ 一瞬(笑)

> そういえば、ヒョクはジョニーデップ好きなんですね…最近知りましたv-290

1年ほど前は、ヒョクのファッション、小物の使い方、もろ意識してるなーーーでしたもんねっ。
わが家は、息子たちもジョニーデップが大好きです。映画も難度も続けて連続視聴することって、あまりないのですが、ジョニーデップの作品は、みんなで何度も見たものです。

> わたしもハタチぐらいでしたか、妙に好きでした…。
> といっても映画を見るくらいで、今のヒョクみたいにはまったりはしていませんが…。

ははぁ~ 既にレールは引かれていた訳ですなっv-218

2010/03/09 (Tue) 23:34 | EDIT | zoiさん">REPLY |   

赫赫米  

百変のヒョク

「百変」という単語が日本語でありませんか?
中国語で「百変」は変化に富むという意味です。
香港の故トップスターアニタ.ムイが「百変歌后」と誉められています。

いまは、ヒョクは「百変」ですね
======================
coke53のお陰で、Men’s Health3月号とHIGH CUT VOL.23を持っていることができます。
とてもうれしいですね。v-441

2010/03/10 (Wed) 15:41 | EDIT | REPLY |   

zoi  

赫赫米 へ ♪   Re: 百変のヒョク

赫赫米 へ♪ 

いつも 遙か遠く!大陸から来てくれて(笑) ありがとう。

> 「百変」という単語が日本語でありませんか?
> 中国語で「百変」は変化に富むという意味です。

ほぼ同じ使い方で、 百変化 があります。
赫赫米だと、ひゃくへんか(ヒャクヘンカ) と読んでしまうでしょうが、
------ひゃくへんげ(ヒャクヘンゲ) と読みます。

同じようにヒョクの演技を表現するなら、 百変化 より
【百の顔を持つ】俳優----くらいの方が いいかも~♪

しかし、赫赫米!! 育児で忙しいでしょうに、
あなたは 若いだけあって、 日本語の理解力、表現力、素晴らしくどんどん進歩していますね。

翻訳機で中国語は、 まともな日本語に訳すことが できません。
(きっと、文法が大きく違うのでしょうね。)
赫赫米のように、文法を勉強していないから、私は中国語の文章、全くわかりません。

ですが!!
中文のあちこちに、日本で良く使う漢字が出てくるので、 
雰囲気で理解できることもあります(笑)


> coke53のお陰で、Men’s Health3月号とHIGH CUT VOL.23を持っていることができます。

フフフッ(笑)coke53は、本当にヒョクの写真を、早く見つけ出すのに長けてますよねっ!
私は、2月下旬発売の 韓国雑誌、ほとんど購入しました。  して...しまいましたっ^^;
だから、
高解析でスキャニングができます。 とても うれしいです。

2010/03/10 (Wed) 19:36 | EDIT | zoiさん">REPLY |   

赫赫米  

ありがとうございます

本当に長いコメントですね、ありがとうございます。
>赫赫米だと、ひゃくへんか(ヒャクヘンカ) と読んでしまうでしょうが、
>------ひゃくへんげ(ヒャクヘンゲ) と読みます。
そうですね、もしあなたは教えないならば、わたしは是非ひゃくへんか(ヒャ
クヘンカ)と読みます、これが間違い読む方法です。

>しかし、赫赫米!! 育児で忙しいでしょうに
ああ、育児するのは出勤するのより大変です。
ですが、子どもはだんだん成長するのを見て、とてもうれしいです。

>中文のあちこちに、日本で良く使う漢字が出てくるので、 
>雰囲気で理解できることもあります(笑)
すばらしいですね。

=============
「제 빵 왕 김탁구」
------以上というドラマを知りますか?
今は、中華圈で ヒョクがこのドラマで出演する伝聞がありますよ
ヒョクは「チュノ」で人気が出て、いろいろな伝聞が出ていますね。

PS:
3/7
KBS : 추노(01.06~03.25/24부작) ->
신데렐라언니(03.31~06.03/20부작) ->

제빵왕 김탁구(06.09~08.12/20부작) ->

내 여자친구는 구미호(08.18~10.21/20부작) ->
아이리스2(10.27~01.06/20부작) SBS ...

2010/03/12 (Fri) 16:49 | EDIT | REPLY |   

zoi  

赫赫米 へ☆

赫赫米~~~

コメントとは、関係 無いけれど~

...今さらながら
赫赫米と 知り合えて、私は 幸せです。
世界が広がりました。

中国のファンたちは、
本当にっ!! 大らかで 明るくて ~
いつも 変わらずヒョクのことを ワイワイと楽しく みんなで語り~~

その輪の中に 飛び込んで行って 私も 一緒に話したい と いつも思っています。
でも、中国語は、翻訳機がうまく翻訳してくれません。
せめて、標準的英語能力があれば、書き込みを したいのですが、
赫赫米には、もうバレていますが、英語恐怖症の私です^^;

赫赫米が優秀な 女性で良かったっ!
ここを見つけてくれて 良かったっ!
いつも そう思っています。

いつまでも ヒョクのファンで いてくださいね。


2010/03/12 (Fri) 21:49 | EDIT | zoiさん">REPLY |   

Leave a comment